Everywhere But Home

News and musings from wherever my crazy life takes me. My body may be back in Illinois, but at least for now, my mind is still in Mongolia.


8 Comments

Songs of My Land and Yours

Teachers have their own holiday in Mongolia, and the vocational schools of Erdenet traditionally celebrate it by giving a joint concert. “Concert” being a more loosely-applied term in Mongolian than English, these programs often bear more resemblance to what we might term a “variety show.” The show the schools put on during my stint in Mongolia included a fashion show and several dance acts in addition to the expected assortment of songs. Nearly every teacher participated, even if it was only as part of a large chorus.

I was not exempt.

As you may gather from the costume, I was not singing in English.

The song I performed is called Аяны Шувууд (Ayanii Shuvuud), and it is apparently THE song to teach foreigners; if you’ve learned a Mongolian song, it was probably this one.

I learned it from my school’s director during our language exchange – and by “learned,” of course, I mean “memorized.” I know it’s a love song about migrating birds, and I can pick out a number of the individual words, but I’m far from being able to provide a translation. Happily, an English version of the song already exists.

I was made to perform this song over and over again: the Teacher’s Day concert, the staff Shine Jil party, my friend Nathan’s wedding, the students’ graduation party. The first three, at least, were planned, but the last one was a cold call; I was as surprised as anyone else to hear that I was about to sing for the entire school, especially since my memory of the second and third verses had grown a little fuzzy! After that experience, I kept the notecard on which I’d written out the lyrics in my wallet, just in case. If Mongolians know you can sing, they will ask you to do so on a regular basis – especially if they know you can sing in Mongolian. This wasn’t a case of me singled out as a foreigner, though; I was just being treated like everyone else.

Mongolia is a land of singers. That’s not to say that they’re all gifted with perfect pitch and mellifluous voices; far from it. Believe me, there are plenty of tone deaf, raspy-voiced Mongolians out there. But vocally gifted or not, Mongolians sing all the time. Having or attending a party? You can bet that someone will lift a shot of vodka and croon the opening lines to song. The rest of the group will then join in, and not just for the chorus or the first verse: they’ll sing the whole thing through, after which someone else will likely start the process again. Walking the streets at night? You’re bound to  pass a number of karaoke establishments with music spilling out doors and windows. Even on weeknights, you’re likely to hear voices raised in song from the windows of brightly-lit apartments.

And Mongolians have songs for everything. Songs about love and loss, of course, but also about horses, and teachers, and mothers. Lots of song about mothers. And a song or two for every holiday, at least. When I taught Mongolians about an American holiday, they’d always ask for a song about it. “Sing a Thanksgiving song! An Easter song! A Fourth of July song!” It was hard for me to explain to them that we might have a couple of songs that are likely to be sung on Еaster or the Fourth of July, we don’t really have songs about them. The idea that we don’t have songs for every occasion just didn’t compute.

It wasn’t just in classes that I, and the Americans around me, felt stymied when asked to sing, either; it happened all the time during social outings. A typical scenario ran as follows:

  1. Mongolian person begins a (Mongolian) song.
  2. Other Mongolians in group join in, singing the entire song from memory.
  3. Repeat steps 1 and 2 several times, with different songs and song-starters each time.
  4. Well-meaning Mongolian, seeing that the foreigners have been left out, turns to the Americans and asks them to sing “an American song.”
  5. Americans look at each other, perplexed and dismayed.

Things usually came to a screeching halt at step five, as all the Americans in the group racked our brains for a song we would all know (a difficult enough task in itself!) that was also in some way evocative of America. What were we supposed to sing, the “Star-Spangled Banner?”

We could have, I suppose, but I don’t know that any of us thought of the national anthem as a song, per se. I never considered it, or any other patriotic song, for a number of reasons. To begin with, they’d sound awfully short to the Mongolians, because we certainly wouldn’t be able to sing them in full. Everyone knows the words to the first verse, but how many people know that the second, third, and fourth even exist? Moreover, patriotic songs are not embedded in the popular psyche of the American people in the way they seemed to be in Mongolia. You don’t hear “America the Beautiful” or “America” (“My Country ‘Tis of Thee,” to a lot of people) on mainstream radio in America; for that matter, Americans, when’s the last time you even remembered the existence of “My Country ‘Tis of Thee,” or sang any patriotic song outside of a sports event? These are songs most Americans sing only in very specific contexts, and because “sitting and drinking with friends” is not one of them, neither I nor any of my American friends ever thought to suggest them to the group.

So if patriotic anthems are out, what’s left? My next instinct would be to reach for folk and campfire classics like, “I’ve Been Working on the Railroad” and “When I First Came to this Land,” or even “Yankee Doodle,” but those never felt right either, because they’re associated with childhood. These are songs most of us learned in school or at scouts and sang around campfires before proceeding to forget their existence entirely. I, personally, have quite a few of them at my disposal from my years of working at a scout camp, but in those years I also witnessed firsthand just how few people remember these songs more than a few years after elementary school. And if your average teenage scout camp counselor can’t remember the words to one of these songs, your average adult certainly won’t. So these were out of the running too; a song recognized by everyone but known by no one, however great its historical importance, is probably not that representative of the country’s current people and culture–and is impossible to sing as a group.

By the end of my time in Mongolia, I had settled on a suggestion for these scenarios: “This Land is Your Land.” It’s still a campfire song, and few people know more than the chorus and possibly the first verse, but it’s widely-recognized, explicitly about America, and more recent than most of our patriotic repertoire. It wasn’t being put on the spot and asked to sing that brought this song to mind, however; it didn’t become my go-to until after I did a presentation on American folk music on our outreach trip.

I think it says a lot that it took me until March to come up with an answer to the question of the “American song.” Partially, of course, it’s that the American music industry is much larger than its Mongolian counterpart; sheer diversity makes it difficult to find a song we all know and love. But even so, it’s safe to say that music holds a very different place in the culture of Mongolia than America.

Readers, what songs or genres would you consider quintessentially representative of your country, and why?

 


6 Comments

Guanzes: Fast Food Here and There

Fast food, as we think of it, doesn’t really exist in Mongolia. I’m not just talking about American fast food, though that doesn’t really exist either; there is exactly one American food restaurant–not chain, but actual location–in the entire country. (And it’s not even McDonald’s!) Mongolia does have a fast food chain of its own, but while Khaan Buuz has a presence in many aimag centers, it’s a far cry from the ubiquity of chains here in the US. You can’t pull off the highway to grab a quick bite from a familiar  name while driving from one city to the next, because 1) There are no highways; 2) There are only twenty-three cities in the country with a population greater than 10,000; and 3) Khaan Buuz doesn’t have non-city roadside locations. But even if the restaurant’s name isn’t instantly recognizable, its menu surely will be.

Mongolia might not have much in the way of “fast food,” but aside from celebratory dishes like khorkhog, it doesn’t really have “slow food” either. I’d be hard-pressed to count the number of times my roommate arrived home, hungry and hoping for a quick bite, while I was in the middle of cooking my own dinner. When this happened, I usually moved my food off the stove for the twenty minutes it would take her to finish cooking and resumed once she was done. It didn’t seem right to make her wait the hour it might take my split-pea soup to move from “crunchy” to “soupy” when all she was going to do was shave some mutton off of the chunk in the freezer and throw it in boiling water with noodles and salt. She and other Mongolians were often amazed by my cooking, even though the food I cooked wasn’t usually difficult to prepare. But by dint of using spices other than salt (and occasionally dill) and a more complex cooking process than heat-and-eat, my meals stood apart.

I would describe most Mongolian food as “utilitarian,” and гурилтай шөл (guriltai shöl, or soup with noodles) certainly exemplifies that characteristic. It’s one of several core Mongolian foods made from little more than meat, flour, salt, and water. Oh, and fat. Mongolians eat a lot of fat. Other typical Mongolian foods include:

  • Бууз/buuz – steamed dumplings, typically filled with chopped mutton. My own version has chicken, vegetables, ginger, and sesame oil, which Mongolians find either delicious or heretical. Traditionally served at Tsagaan Sar. The variation known as мантуун бууз/mantuun buuz have a leavened dough.
  • Хуушуур/khuushuur – fried dough pockets, more like empanadas than any American equivalent. Same dough and filling as buuz, flatter and fried instead of steamed.  Traditionally served at Naadam.
  • Цуйван/tsuivan – steam-fried noodles with meat and potatoes. City tsuivan often contains carrots, cabbage, onions, and sometimes beets, but countryside fare is usually more minimalist. Tsuivan is by far my favorite Mongolian food, but I have yet to produce a satisfactory batch in my own kitchen.
  • Банш/bansh or банштай шөл/banshtai shölbansh are basically smaller buuz, only smaller and boiled rather than steamed. Banshtai shöl is soup with more meat, bansh, and a few vegetables. In addition to a more familiar soup, bansh are often served in сүүтэй цай/suutei tsai, or milk tea.
  • Будаатай хуурга/budaatai khuurga – rice with fried meat and vegetables. Said vegetables may be limited to potatoes and onions, or they may include cabbage, peppers, and carrots.

These, in addition to Russian contributions like гуляш and mayonnaise-y салат (gulyash and salat, respectively, though gulyash bears a much closer resemblance to goulash than salat to salad), are the foods you’re most likely to encounter when eating in Mongolia, whether at home or on the road. Budaatai khuurgatsuivan, and shöl come together in minutes; buuzkhuushuur, and bansh require a little more preparation. As a result, while all the foods listed above will probably be present on the menu of your standard roadside eating establishment, the non-dumpling options are more likely to be available.

These eating establishments, though not part of nation-wide franchises, are often similarly named. The signs above their doors might not bear names at all, but rather, labels: цайны газар, хоолны газар, зоогийн газар (tea place, food place, meal place). Despite independent ownership and operation, they are as generic as they are ubiquitous. If there is a substantial difference between a tea place and a meal place, I have yet to see it. Instead, I referred to any small eatery serving food fast and on the cheap by a more general term, borrowed from the Chinese: гуанз, or guanz.

If asked, the Mongolians I knew would translate guanz as “fast food,” but the term doesn’t carry the same distinction there as here. The phrase makes me think of burger joints and national franchises, of establishments I visit only when on the road and in a hurry. American fast food is industrialized, shipped cross-country and cooked using griddles, deep-fat fryers, and other equipment not usually found in home kitchens. It’s saturated in fat and, at least in affluent communities, often seen as an indulgence; most of us don’t eat burgers and fries every day. It’s “fast” because it’s typically frozen and requires no preparation beyond adding heat or hot water.

Mongolian guanz food, by contrast, is exactly what you’d find in a Mongolian home. The only thing that’s “fast” about it is that you didn’t have to cook it.


4 Comments

Mongol-Fabulous

On a lovely day late last April, I sat down for lunch with one of the Greater Erdenet Area Soumers – a Peace Corps Volunteer who lived in a soum a few hours’ drive of Erdenet. The weather had been unseasonably hot this month, with temperatures reaching the 80s (high 20s, for you non-Americans), and since the fur-lined boots she’d worn for the past six months had suddenly become unbearable, she’d come into town to peruse our зах – zakh, or market.

“I found these flats for eight thousand tugs!” she said excitedly, pulling them out of her bag to show me. “They’re a little Mongol-Fabulous, but for that price, they’ll do.” (8,000 MNT, at that time, was worth about 6 USD.)

They were, indeed, Mongol-Fabulous: black and shiny, with bows on the toes and an obnoxiously large rhinestone design on the heels. Neither she nor I would ever have dreamed of purchasing them in America, much less wearing them to work. But here they would blend in nicely.

Mongolian fashion sense, to the American eye, is… a little out there. I don’t like my clothing to sparkle at all, but even if I liked the look in moderation, I’d still find the Mongolian passion for all things bedazzled a little overwhelming. Shirts, shoes, dresses, jeans, hair clips, sunglasses – if it can hold rhinestones, it will usually be covered in them.

Even the wallpaper in your average Mongolian home glitters. It is also likely patterned with enormous flowers, as in the examples below.

Mongolians like prints on their clothes, too. Specifically leopard print. In my fifteen months in the country, the only leopard-printed piece of clothing was the scarf I used as a tail for my Halloween costume, but a number of the female Peace Corps Volunteers adopted the leopard-print leggings trend so popular among the locals.

Speaking of leggings: do they spark debate in other countries, or is that specific to the American twenty-something demographic? Among college-age American girls, there’s a pronounced split between those who do and do not consider leggings to be pants. Personally, I treat them as I would tights: leg coverings that provide decent covering when paired a long shirt or short dress but are, on their own, insufficient. Most of the girls at my alma mater, where North Face jacket + black leggings + Ugg boots was practically a uniform, disagreed.

So, for that matter, do Mongolians. Most of them dress up for work but dress down as soon as they get home, and this often means swapping a dress or nice pair of slacks for leggings. A very particular sort of leggings: the kind lined with fake fur and printed with high-contrast patterns of snowflakes and reindeer.

Yes, you read that correctly. Reindeer.

These leggings are extremely warm; I owned some myself and wore them around the house and when I went camping. I would never have worn them around town, but an awful lot of people – men and women alike – did so regularly.

Perhaps it’s an issue of semantics. Team Leggings-Are-Pants does not translate readily into Mongolian because there is no separate word for leggings, or for tights: all are called өмд. I wish I had thought to cut out pictures of pants, leggings, and tights in various shades of yellow, orange, pink and purple, and asked Mongolians to sort them according to each designation. I suspect the test would result in a lot of confused, frustrated Mongolians and a random scattering of answers. The Mongolian word for orange is улбар шар, or reddish yellow, while purple is usually called хөх ягаан, or dark pink. Conceptually, the colors don’t seem to exist for most Mongolians, and so they have a hard time applying what seems to be an arbitrary distinction. The same might very well be true of pants and leggings.

Or it might just be another case of Mongolian fashion sense differing wildly from its American counterpart. Some Americans are fans of glitzy wardrobes, to be sure, but Mongolians bring the preoccupation to a scale I’d never seen before.

High heels + rhinestones + leopard print: the most Mongol-Fabulous shoes I've ever seen.

High heels + rhinestones + leopard print: the most Mongol-Fabulous shoes I’ve ever seen.

I don’t know how walk through ice and snow in stilettos without breaking an ankle, but my coworkers treated it as a matter of course. Expats readers, how does the local fashion sense compare with your own tastes?

 


3 Comments

Potty Talk: Squatty No-Potty

As the title suggests, the “Potty Talk” series will discuss defecation, digestion issues, and related parts of everyday life not usually discussed in polite company. If the thought offends, I suggest you read no further. Please enjoy my review of Dijon in ice cream instead.

Why, you may well ask, do I want to talk about poop, on the Internet of all places, where my future children, if I have them, will be able to find it someday–or worse yet, my future in-laws? Because A) it’s a universal experience, B) different cultures approach it differently, and C) I have fun stories to tell. And a good story is a good story, regardless of how puritanical our culture feels about the subject. Frankly, I’ve wanted to do this series for months now, but other topics always seemed more pressing. With my Facebook feed one more abuzz regarding the virtues of squatting, however, it seems the time has come.

I have a friend who’s a radio DJ, and because he’s the new guy at the station and therefore works the crummy weekend shifts, I like to call in to his show with song requests, answers to his questions, and veiled references to the camp where we both worked. The first time the temperatures dipped below 0˚F this winter, he asked his listeners about the craziest thing they’d ever been stuck doing out in the cold, so of course I had to call in.

“Does using an outhouse for a week in -20˚ weather count?”

Shuddering audibly, he assured me that it did and asked where in the world I’d been to have to do such a thing. And then he made the comment I’ve heard so many times from people trying to contemplate using an outhouse in below-zero weather: “Did you have to hover above the seat? I bet it must have been awfully cold!”

Seat? What seat?

I suspect most Americans imagine outhouses to be like the one in Shrek: wooden buildings with raised seats, ideally with a lid to cover the the seat, and probably with a cute little moon-shaped cutout in the door. Those with more camping experience might picture latrines like the ones found in the boundaries, which are decidedly more… exposed in nature.

Image credit: M. Byers

Image credit: Voyageur Canoe Outfitters(Left, a lovely cedar seated outhouse; right, a more minimal BWCA latrine. Image credits in the alt text.)

But even the bare-bones outdoor latrine has what I would consider the defining feature of a Western-style toilet: a seat.

This is not the case in Mongolia, where the setup is usually a wooden floor with a missing slat in the middle, through which you can see (and pee) down to the pit below. A nice outhouse is one with four walls, a door that can be latched closed, and a deep pit, but many lack doors and roofs; in the countryside, there may be little more than a shallow pit with two slats to stand on and three almost waist-high walls to provide a modicum of privacy.

Squatting over a hole in the floor instead of sitting on a porcelain chair isn’t a uniquely Mongolian thing, either. Even indoors, I’ve seen plenty of ceramic squat toilets in China and Thailand, some equipped with a flush mechanism and others simply with a bucket of water and a ladle. Generally speaking, I’d simply categorize this as a cultural difference between East and West.

20140207-135424.jpg

Storm door handle during the Vortex. No touchy!

In the case of the Mongolian outhouse, however, the design also serves a distinctly functional purpose. Imagine, if you dare, sitting bare-cheeked on a -20˚ seat–ow! At that temperature, just touching a door handle barehanded is painful enough, as I was reminded during the (overhyped) Polar Vortex. Worse yet, contemplate the possibility that the outhouse’s previous user was a little splashy, and that liquid hasn’t quite frozen yet. We all know what happens when you touch an ice cube with wet hands–it sticks. I suspect that the same thing could happen with a splashed-on outhouse seat, except that with that much skin involved, detaching oneself would be much more difficult. And if you can’t get unstuck yourself, and assistance is not forthcoming, you could literally freeze to death in the outhouse.

I can think of ways to die with less dignity… but not many.

So while using a Mongolian outhouse in the winter was a decidedly brisk experience, I was very glad not to risk freezing to the facilities every time I decided to use them. And a few months into my grant term, I learned that squat toilets had other benefits, too.

When this video first made the rounds, I was skeptical. As a long-time Girl and Venture Scout, I’d been using the outdoor “facilities” for years even before I traveled to Asia, and let me tell you: if you’re used to using a toilet, relieving yourself without one is NOT easy. Most Western women, when asked to pee in the woods, would probably do the same thing we do with dirty public toilet seats: hover in an approximately seated position–not because it makes much sense to do so when there’s no toilet to hover over, but because it’s what we’re used to. I did this at one point too.

The problem is that it doesn’t work very well. It’s extremely difficult to tense the muscles needed to hold you upright while simultaneously loosening the ones that release your bladder.

Even if you know you’re supposed to do a full squat, and that it supposedly allows you to void your bowels with less effort, it’s easier said than done. Most of us Westerners are apparently doing it wrong, since we ceased squatting in childhood and have let the necessary muscles atrophy:

Our on-the-toes method of squatting is less stable and harder to sustain, and I suspect instability is the last thing any of us want when crouching over a pit full of feces, especially if the boards we’re crouching on are icy.

I got this lovely diagram from an article on the health benefits of squatting that’s currently making the rounds on Facebook, but if you haven’t seen it and can’t be bothered to click through, the  reasons it lists to squat are:

  • ankle mobility
  • back pain relief
  • hip strengthening
  • glute strengthening
  • posture correction
  • (possibly) decreased risk of arthritis

Whether I’ve seen any of these benefits from the time I spent squatting in this or that outhouse (and over the course of a year, it adds up!), I can’t say for sure, nor have I bothered to check out the medical studies cited for the Squatty Potty’s claims. But I can say that my ability to do a full squat has vastly improved in the past eighteen months, even if they only way I can sustain it for any length of time is by bracing my elbows against the insides of my knees à la malasana, the yoga prayer squat:

Keeping your arms straight forward also helps with balance, but that's not malasana.

Keeping your arms straight forward also helps with balance, but that’s not malasana.

And the Squatty Potty’s claims that a “sensation of satisfactory bowel emptying” is easier to achieve when squatting, once you’ve learned to squat properly? Totally true. Which is especially important when emptying your bladder and/or bowels means putting on several layers, trekking out to the outhouse, and then taking some of them off (at least partway) in below-zero temperatures. Believe me, you don’t want to have to do that any more often than necessary.

So while I strongly appreciate the ability to use indoor facilities once more, there are times when I actually miss squat toilets. Amazing what some time abroad will do to your perceptions and preferences–even the most alimentary ones.

(You know I had to crack at least one poop joke in there. Sorry I’m not sorry.)


5 Comments

A Land of Milk and Snow

“What’s your favorite color?” I used to ask my students in English and my acquaintances in Mongolian, and more often than not, I was surprised by the answer: white.

I think it’s probably safe to say that most Americans, unless they’ve studied or worked with lighting design, think of white not as a color, but as the absence thereof. It’s ceilings and doors and moldings that frame brighter-colored walls without calling attention to themselves; it’s a canvas not yet painted, a page not yet filled. It is, metaphorically and literally, a blank slate, a color whose only cultural connotations are of purity – which is to say, absence.

Mongolians feel very differently. Not only is white a color, it’s one of immense significance; after blue, it’s probably the second-most ceremonially important color.

That fact is particularly evident at this time of year. This Friday marks the beginning of one of the biggest holidays of the Mongolian calendar: Tsagaan Sar, which literally translates to white moon/month. That’s some cultural heft right there; while we westerners affiliate certain colors with particular holidays, we don’t call Christmas “red and green day.”

But what makes this month “white?” The moon itself? That would be my first guess, especially if the holiday fell on a full moon. But it doesn’t; it marks the beginning of the lunar cycle, starting the day after a night devoid of any moon at all. During Tsagaan Sar, even a clear night is frightfully dark out in the countryside, since the moon’s only presence is the tiniest of slivers.

The snow? That might be your next guess, and it wouldn’t be a bad one. Snow blankets the Mongolian landscape unmelted from the beginning of November to the end of February and can continue to color it as early as August, or as late as June. For countryside-dwelling herders, it is the color of half their world for up to half of the year, a ceaseless sheet of brilliance that turns many of their eyes blue with cataracts by the time their grandchildren are born. Snow is a source of beauty, but also of danger; too much of it will keep their herds from being able to graze on the dead remnants of last summer’s grass. It is also more likely to fall after Tsagaan Sar than in the two months previous, during which the weather is often too cold for snow.

But while snow is a fact of life in Mongolia, it’s not a sustainer of life, and so white is most strongly and importantly associated not with snow, but with milk.

When I’ve stayed with nomadic families, I’ve noticed that the first thing they do in the morning is to light a fire in the stove; the second, to heat a big bowl of water over that fire and draw off what they need for other uses; the third, to add the tea leaves, milk, and salt needed to make suutei tsai, or milk tea, which they’ll pour into a thermos to be drunk throughout the day. It’s what they give to a visitor the moment he crosses the threshold, what they socialize over and warm their hands with, and what they drink with meals, since they largely believe that drinking cold water with hot food will make you sick.

But the fourth thing nomadic families do, before anyone gets to drink the prepared milk tea, is take a ladle-full outside and fling it skyward in an offering to Tenger, the shamanist sky god. Even apartment-dwelling city folks lean out their windows with full spoons to participate in this ritual. The Mongolian gods must like milk, because their religious sites are soaked in it: splashed across ovoos and shrines, neatly collected in cups around their bases, and even illuminating temples in the form of milkfat-based candles. Seeing these religious applications was what helped me to understand that milk, and the mind-boggling array of things made with it, are much more than a mainstay of the Mongolian diet. You don’t make a point of sacrificing cheap gruel to a household god, no matter how much of it you eat; you give the gods the best of what you have.

You welcome important guests and occasions with it, too. When I visited the Mongolian countryside on an outreach trip with the other Fulbrighters and some higher-ups from the Embassy, the mayor of Tosontsengel greeted us with a copper cup of milk, which we passed between us peace-pipe style. On my last day at the school where I’d taught for a year, I was presented with a similar cup, also filled with milk. And when an American friend married a Mongolian woman, his father-in-law handed him a silver cup of milk as part of the ceremony, from which he and his new bride then drank.

After witnessing these and many other ceremonial uses of milk, I eventually learned not to be surprised when my students told me their favorite color was white. To me, it’s the color of the stuff I put on my cereal or in my coffee – but to them, it’s life.


8 Comments

A Land of Many Scripts

My first few days in Mongolia were bewildering ones. Consider: I had a thirteen-hour time difference to adjust to; I’d never been to Asia before; I couldn’t speak the language, or even read the alphabet. I’d done almost no research on Ulaanbaatar, the city in which I’d be spending the next three weeks. I’m not usually such an underprepared traveler, mind you; we were supposed to have an orientation program in which we’d learn the basics of the language and culture, as well as how to do things like navigate the city and order food.

But that started on Monday, and we arrived on Thursday.

So our first few meals in Mongolia were of the “point at something on the menu and hope for the best” variety – a dicey enterprise, but one from which we thankfully emerged unscathed. I’m particularly grateful that I never ended up with anything really nasty because this remained an ordering strategy for far longer than one would have expected, even after I’d learned the Cyrillic alphabet. Reading Cyrillic, it turns out, does not mean you can read Mongolian.

Mongolians have been writing for a long time, and the way they write has evolved considerably during that time. Learning to read in Mongolia is therefore no simple matter. Whereas most Americans have only one alphabet to master, Mongolians have a variety to choose from.

Phags-pa

Image Credit: the Japanese Archaeological Association

While several variants exist, Mongolian Phags-pa is very boxy and not particularly script-like.

Invented during the reign of Kublai Khan in order to serve three languages spoken at the heart of the then-enormous Mongol Empire (Tibetan, Mongolian, and Chinese), this blocky-looking script fell pretty quickly from common use. While Mongolians no longer write with it, it does appear frequently as ornamentation – perhaps because it bears some resemblance to the knot-like decorative patterns they so often favor. I’ve seen it on statues, stationery, fabrics – and, of course, money.

Phags-pa vertical along the left; to the right, the soyombo.

Phags-pa vertical along the left; to the right, the soyombo.

  Soyombo

Money brings us to another short-lived script: Soyombo, which is not technically an alphabet, but an abugida(If you’ve never heard of one,  you’re not alone. In short, it’s a system that notes consonant-vowel groupings, emphasizing the consonants.) The Soyombo script was designed in the 1680s by Mongolian scholar-monk Bogdo Zanabazar for translating Buddhist documents from Tibetan or Sanskrit. This very complex system never made it into everyday use, but its eponymous Soyombo symbol has been adopted as a national symbol and appears on everything from bills to walls to the flag.

Classical Script

Handwritten for me by the Erdenet Children's Palace director.

Handwritten for me by the Erdenet Children’s Palace director.

Called монгол бичиг, or Mongol bichig (literally, Mongolian writing) this writing system has certainly had the longest run of them all, and it’s still used in the Chinese province of Inner Mongolia. In Mongolia proper its modern uses are mainly ceremonial: logos, certificates, statues, signs. I’ve seen many documents titled in the script, or stamped with it alongside a signature, but never one entirely written in it. It too graces every piece of Mongolian currency, and Mongol bichig calligraphy is a common art form – especially among students, all of whom now learn it as children.

Though one of my tutees offered to teach me this beautiful script, I declined. I’m still very much a beginner in reading in Cyrillic, so adding this would mean biting off way more than I could chew. Like Phags-Pa, this script is vertical – but while the cursive system has a “spine,” little else of it is orthogonal. It also resembles Arabic in that its letters take different forms depending on whether they fall at the beginning, middle, or end of a word. As if that wasn’t enough, everything written in the Classical Script is also spelled differently, since Cyrillic spellings reflect changes in pronunciation that have occurred since the Classical codification of Mongolian. Had I lived in Mongolia another year, I would have liked to learn it, but in the limited time I had, I decided not to court madness.

Cyrillic

Block-printed Cyrillic is the everyday writing system in Mongolia and has been since the Soviets first stepped in in the 1940s. This is what you’ll find in textbooks, legal documents – anything printed. It’s the writing system in which I learned to read Mongolian, and to this day it remains the only one in which I can reliably do so. Mongolian Cyrillic has two more letters than Russian Cyrillic – vowels ү and ө, which correspond approximately to “oo” and “eu” [u,ʊ]. Despite these additions, Google still fails to distinguish between the two languages, though at least it now recognizes Mongolian as a language.

Cyrillic Script

Unfortunately, learning block-printed Cyrillic is not enough. Whereas many Americans consider cursive so obsolete that a lot of elementary schools no longer teach it, the reverse seems to be true in Mongolia. Any handwritten Mongolian you encounter will almost certainly be in cursive, be it on longhand lesson plans or the dry-erase menus favored at cheap diners.

To say that this is problematic for foreigners is and understatement, because Cyrillic script is confusing. Not only are many of its letters very similar to each other, as is typical of scripts, they are also highly dissimilar to their printed forms. Consider д, р, and т in the chart below, and compare г to ч or м to и and ц.

This made it extremely difficult for Mongolians to teach me things, since I need to see words written out in order to remember them. They’d write in cursive, and when I said I couldn’t read it, they’d try the Latin alphabet, which I couldn’t read either. The poem below was written for me by the school director inside a notebook she gave me. In return, I gave her a book with a note in English cursive. “Katya, your writing is bad!” she told me, at which point I indicated her own, explaining that I couldn’t read it either. Thereafter, she was much more consistent about printing.

Катяд (?) / (?) төлөө (?) / Сайн дуу минь / Сайн найз минь / Сайн багш минь (?) төлөө / (Минй хувьд цагаа / зөв хуваар??? / чиний чөлөөт / цагаар хамт / (?) (?) / Чиний найз Цоож
Kudos to anyone who can puzzle out the rest!

Latin

Mongolian can be written in the Latin alphabet too, of course. The government implemented it briefly in the 1900s before abandoning it in favor of Cyrillic. But if the Cyrillic alphabet is a poor fit for this language, the Latin alphabet is an even poorer one. Mongolian Cyrillic has twelve and a half vowels, and while there’s some overlap in the sounds they represent, all are used. Even if you use y’s to denote я, е, ё, ю as ya, yeyoyu, that still leaves more vowels than the Latin alphabet can accommodate. Standard transcription methods use diacritics to distinguish between the remaining vowels, as follows:

Screen shot 2014-01-13 at 12.20.06 PMHowever, this scheme (from Charles Bawden’s Mongolian-English Dictionary) differs from the one used by the US Library of Congress, which differs again from the one that often appears in Wikipedia articles. It’s also extremely misleading for English speakers, since virtually none of the vowels are pronounced the way we’d expect them to be. As a result, transliterated Mongolian makes no sense to me. Bi avtobusaar gereecee delgüür rüü yavaad emnelegt irsen does not sound like Би автобусаар гэрээсээ дэлгүүр рүү яваад эмнэлэгт ирсэн in my head, and I’m hard-pressed just to figure out how to spell that sentence, much less read it. It just doesn’t process.

Furthermore, there’s the issue of usage. Mongolians do not typically use the Latin alphabet unless they are a) using a computer without a Mongolian keyboard, or b) texting. Neither scenario lends itself to the use of diacritics, and so the у/ү distinction is lost. Standardization, meanwhile, goes by the wayside: e could be э or e, yo ë or ю, and I’ve seen ө rendered as both u and o. Mongolian has rules about which vowels can occur in the same word, so it’s usually clear which letter is meant in longer words, but shorter ones are problematic. By uul, do you mean уул or үүл – am I supposed to be looking at the cloud, or the mountain? Happily, there is no өөл to further the confusion, but уур, үүр, and өөр are distinct words that are all commonly rendered as uur

Tibetan

Oh, so you thought we were done? Guess again! While it’s not used for everyday purposes and most Mongolians can’t read or write it, Tibetan writing is ubiquitous in Mongolia. Most Mongolians are nominally Buddhist, Shamanist, or a combination of the two, and it was the Tibetans who brought Buddhism to Mongolia. Anything of religious significance will likely include Tibetan writing: prayer wheels, prayer flags, temples and stupas, statues of religious figures.

A single sign or statue in Mongolia might bear inscriptions in three or four different scripts. It makes for a rich and varied, but initially bewildering, cultural experience that requires a lot of puzzling out.

20140113-132434.jpg

A Tibetan phrase, transliterated into Cyrillic, with an attempt at an English translation.

IMG_1499


4 Comments

Sorry We Stole Your Winter, Moscow! Most Americans Would Happily Return It.

So apparently it’s been unseasonable warm in Moscow of late – and presumably elsewhere as well. Well, as my international readers may not know, there’s a reason for this, and it’s one my American readers have been hearing about for the past week: America stole Moscow’s winter. Sorry, Moscow.

Winter storms Hercules and Ion hit the Chicago are with nearly two feet of snow, as well as  a phenomenon that the media called a “Polar Vortex” – an area of low pressure that pulled a wide swath of arctic air over most of the country for several days. While places like Moscow and Alaska experienced unusually warm weather, Chicago and other mainland American cities were hit with the coldest temperatures they’d experienced in twenty years.

You’d have thought the world was going to end.

Weather emergencies were declared, people told not to go out unnecessarily. The commuter trains in Chicago were severely delayed, or in some cases, canceled altogether, because the rails were freezing, shrinking, and even breaking. The Chicago Public Schools canceled two days of classes, as did my own school district – a truly unprecedented event. (By contrast, in my twelve years in that system, I never once got a snow day because the snow removal systems are so efficient.) Three Amtrak trains en route to Chicago were stuck in twelve-foot snow drifts for over twelve hours; the passengers, including my friend Sarah, were eventually bussed to Chicago when six locomotives failed to dislodge the stuck trains.

And to a certain extent, I understand the hubbub. An 8˚F/-13˚C day in Atlanta is in many ways more dangerous than a -30˚F/-34˚C day in Mongolia because Atlanta and its people are not prepared for such weather; my friend Charlotte had never owned a real winter coat before she went to college in Ohio because she’d never needed to, and I’m sure she’s far from alone. -17˚F is ten to fifteen degrees colder than Chicago is used to enduring (and that for only a few days a year), and its extensive mass transit systems don’t handle it well. The large homeless population, even with a concerted effort to shelter all of its members during the polar blast, is also at obvious risk.

But I still think it was all blown way out of proportion.

Yes, cold is dangerous, but it’s a manageable danger; it won’t kill you if you’re properly prepared. But you wouldn’t know that from the reactions of the media or the general public. Slideshows of weird and beautiful weather phenomena are cool; public service announcements about frostbite prevention and proper layering are necessary; updates on the innumerable and inevitable airport, traffic, and rail delays are useful. But it’s one thing to provide useful and relevant information  on a current and far-reaching event, and another to treat it like the end of the world.

Screen shot 2014-01-10 at 4.32.57 PM

The image at left, for instance, is from a Weather Channel listicle entitled, “10 Photos That Show How Insanely Cold Chicago It Is in Chicago.” The story was also carried on other news networks – CNN, WGN, and whatever radio station we were listening to at the time. When decontextualized, as at left, it’s a shocking, even frightening statement. But the oversimplification misses an important point: it’s too cold for a Chicago polar bear, one who doesn’t have the fat reserves put on by her cousins up north. Some news carriers included this detail, but others went for shock value and omitted it. Unsurprisingly, it was the simplified version that made it into social media.

Another example of public overreaction, this time a Facebook post by a friend of a friend: “Please say a prayer for all those who are working out in this horrid freezing weather, including my brother, those working to restore power, working on water lines, delivering mail, picking up garbage, etc. etc. It’s too dangerous out there for any human.”

She had me up until that last sentence. I don’t want to minimize the suffering or sacrifice of the people impacted by this winter; I know it was, and is, real. Not everyone has the resources or the know-how to protect themselves properly from this kind of weather, and for these people, Hercules and Ion were truly disastrous. And I certainly agree that the good people braving the cold to allow American life to continue as normally as possible do deserve our prayers, thanks, and recognition. But while the sentiment is well-intentioned, its conclusion is alarmist and just plain wrong. No, people shouldn’t be sent to work outside if they aren’t properly protected; no, they probably won’t be comfortable, even if they’re not in actual danger. But from the average American’s reaction to unexpected inconvenience, you’d think that uncomfortable and unbearable were synonyms.

Discomfort and cold are a way of life for a lot people. Trains and buses might have been running behind schedule, but at least we have them. My car was reluctant to start during the cold snap, and its windows froze shut, but I still had a car – as do most Americans. Waiting for a delayed train in the bitter cold is not fun, but it still beats walking that distance along unpaved roads in even more frigid temperatures. And no matter how cold it was outside, the vast majority of us were not dependent on wood- or coal-burning stoves to keep us from freezing to death.

If my time in Mongolia has changed me in any single, lasting way, it’s by changing my perspective. That’s a big part of why I picked Mongolia in the first place: I wanted to experience life outside the first world. I returned with a new appreciation of just how easy things are here: washing clothes and dishes, cleaning the floor, traveling across the city, the state, or even the country. When I’m stuck in traffic now, I’m more likely to be frustrated by the people around me who are frustrated at the traffic than by the traffic itself.

And when it’s not just a little traffic – when it’s a near-total log jam of transportation in which flights are grounded, highways closed, and trains stuck in snow drifts or canceled for fear of derailment? A lot of people turn downright ugly. Sarah told me, and the reporters who swarmed the passengers when they finally arrived in Chicago, that while arriving nearly a full day behind schedule was certainly less than ideal, the conditions on the train were reasonably comfortable: they had heat and light and were at least fed dinner, though there were no snacks and only limited water. The conductor made the rounds of the train and kept the passengers up to date on what Amtrak was doing to try to get them out.

The conductor’s attempts to maintain communication and keep things light were not reciprocated by all of the passengers, however. The conductor learned many new things from angry passengers, including “who she was, where she should go, and what she should do with herself,” including a number of word she hadn’t heard during her time in the Marines. In her shoes, I probably would have told the passengers in question that if they thought they could do a better job of getting the train unstuck, they were welcome to go out and push. There were also rumors of a fistfight, though Sarah did not witness it. The news was rife with interviews of similarly bilious grounded airline passengers.

I understand that the travel delays impeded people’s ability to go on carefully-planned vacations, or visit sick or dying loved ones, or to attend important career events. In their shoes, I’d be frustrated and angry too. But there’s only so much anyone can do when the puts a twelve-foot snowdrift in the way of your train, and taking your anger out on the conductor does nothing to fix it. It is not the railroad’s fault that the train does not have the supplies to feed its passengers several unscheduled meals; did no one think even to bring snacks with them?

These things happen. Winter happens. And while it doesn’t usually happen this badly in Chicago, it happens a lot. Winter inconveniences are just one of the hazards of living here, and I think if more Americans knew just how soft we have it and reacted accordingly, they’d be a lot more pleasant.


3 Comments

The Almost-Russian Almost-New Year

The Thursday before my Mongolian Christmas, my teacher class and I played Christmas bingo. Rather than attempt to tell the biblical tale to members of a thoroughly non-Christian culture, I opted to stick with with the holiday’s secular trappings: bells, holly, candles, Santa. I went over the vocabulary before we started, and that went pretty well until I held up a picture of a decorated evergreen and asked what it was.

The teachers conferred with each other, double-checking the words in question. Then Setgel, the star pupil, confidently called out their answer: “New Year’s tree!”

New Year‘s tree? No, I told them firmly, shaking my head. In English, we call it a Christmas tree. They repeated the words dubiously, and we moved on to the next picture. But the vocabulary didn’t stick; every time a winning row included a tree, it was called back to me as a “New Year’s tree.”

I didn’t know it at the time, but I had Russia to thank for the confusion. During its 68 years as a Soviet satellite state, Mongolia (then called the Mongolian People’s Republic) adopted a number of Russian traditions. I don’t know whether Russian yolki were originally associated with Christmas in the days before the Soviet kibosh on religion, but now, as Anna explains, they’re definitely a New Year’s thing.

And as Russi has yolki, Mongolia has шинэ жилийн мод (shine jiliin mod). Christmas isn’t really a thing in a country with so few Christians, but similar-looking traditions, stripped of their religious connotations, have made their way in anyway. I can’t blame the Mongolians for adopting any tradition that incorporates light and sparkly things into their long winters. They celebrate the new year twice – on December 31st with the rest of the world, with champagne and fireworks and drunken parties, and again at Tsagaan Sar, the lunar new year and traditional beginning of spring.

My roommate's duu in front of their шинэ жилиин мод.

My roommate’s duu in front of their шинэ жилиин мод.

The trees themselves vary widely in appearance. My roommate’s extended family had a small one covered in ornaments that closely resembled Western Christmas trees, though the Mongolian love of glitz was also evident in its multicolored fiberoptic inserts. The tree in front of one Erdenet’s shopping centers, by contrast, was not a tree at all, but a cone formed of tinsel garlands and brightly-colored, constantly flashing lights stretched taught between a tall pole at the center and the broken slabs of ice heaped around its base. I’ve seen some lovely specimens of the tradition, but this was not one of them.

I was in for more surprises at my school’s New Year’s celebration. I went home for New Year’s last year, and so I missed the fireworks and ice sculptures and other festivities held in Erdenet’s main square, but not my school’s parties. There aren’t many restaurants in Erdenet, and since they were all booked for the weekend closer to the end of the year, our parties were held on December 23rd.

Yes, parties, plural. We had one in the afternoon for the students, and then a teachers-only party later in the evening. The afternoon party was dry, save for one bottle of champagne (or shampanski, as they call it, in what I assume is the Russian fashion); the evening one was another story altogether, of which I remember about half.

But the afternoon party was memorable primarily for its entertainment. The students put on two dance numbers: one to a wordless, very pop-y version of “Jingle Bells,” another to a slow waltz. Waltzes, while not traditionally Mongolian, are nonetheless a dance party staple, interspersed unpredictably amongst the more expected pop and house music. The Mongolians I’ve asked say they learned waltzes from the Russians, who evidently did not teach them that three-beat dances do not work very well with four-beat music, nor four-beat dances with three-beat music.

We also had an appearance from a familiar character – or rather, an almost-familiar one. American traditions are quite firm on the fact that the jolly man with a big white beard wears red, though I’ve seen Father Christmas wear green in a few English depictions. But blue? I’d never seen Santa wear blue.

Then again, this wasn’t Santa Claus. He was Өвлийн Өвөө (övliin övöö) – Grandfather Winter, who I’d wager is the Mongolian incarnation of Russia’s Ded Moroz.

The white beard looked more than a little out of place in a country where I’ve never seen the elderly go white and very few are capable of growing even straggly little beards. But the fat, jolly grandfather image is plenty Mongolian. And whatever his origin, he was a welcome sight to a girl for whom Christmas would be an ordinary work day.

Even if he didn’t give us presents.


4 Comments

So What Do I Call You Now?

Adulthood is a pesky thing. It keeps rearing up when I least expect it, reminding me that the rules by which I have always abided (why do we say “abided” here, and not “abode?”) have changed; I cannot do things as I have always done them. Responsibility, which I have never feared, suddenly carries real-world repercussions that affect more than just me, and suddenly I occupy a different place in the world.

A lot of this was true in Mongolia, of course, but some of it hits me afresh now that I’ve returned to America, specifically the issue of names. There are an awful lot of people I originally knew as Mr./Ms./Dr. [last name] because I was a child, or a student. But now I’m neither, and that muddies the waters a bit. How does one address a former teacher/professor? A former scout leader? A former boss who also attends my church? My parents’ friends, who I’ve always sort-of-but-not-really known?

Some of these folks make it easy for me. The scout leader addresses me by last name unless I address her by first name; several of my teachers/professors always asked me to call them by their first names, or have told me since graduating that I can do so.

But then there’s the former-boss-who-attends-my church. I knew him first as an adult at church, so I called him Mr. B. But then I started working for him, and I couldn’t call everyone else at the office by their first names and not him. But then, it didn’t seem right to call him by his first name at church, either. So I referred to him by his first name at work and his last name at church and just tried to avoid addressing him by name altogether. For that matter, I still do, even though I no longer work for him.

And what are you supposed to do about professors with doctorates who sign their emails with their first names, or their initials, but never actually address the issue of address? My general policy is to call those with doctorates by their titles unless and until I’m specifically asked to do otherwise, but those signatures add just enough ambiguity to the situation to make me antsy. If you don’t want me to call you by name, why are you signing your emails to me with it? But if you want me to call you by name, why haven’t you asked me to?

Mongolia brought a welcome reprieve from the business of titles. No one there calls anyone Mr. or Mrs. anything, probably because there is no single system of last names. Mongolians don’t usually have single surnames that are passed along the generations; instead, most of them have adopted the Russian patronymic system. Thus, each child bears the name of his or her father – sometimes with the genitive suffix appended, and sometimes not. That’s already a lot of mosts and sometimeses: a Mongolian’s “surname” could be 1) a Russian-style patronymic, with the genitive suffix; 2) a patronymic without the suffix; 3) a Western-style family name.

To further confuse matters, they also reverse the familiar Western order of the names so that the patronymic (or surname) comes first, much like the Chinese family name. Mongolian names in intra-national contexts are always listed this way. But throw a Western country with a different name order into the mix, and it’s a bit of a toss-up as to which will be used. Just writing your name on an official form becomes a headache, lest you accidentally switch the boxes for your “first” and “last” names. Even finding people on Facebook is tricky, since some list their names in Western order, and some in Eastern.

And yet, I said this was simpler to navigate? If you were actually talking to the person, it was indeed.

If you look at a Mongolian business card, you’ll find it very easy to tell which name to use when addressing the person to whom it belongs: it’s in all caps. Thus, my name (transcribed phonetically) would read Бурк КЭЙТЛИН; my coworker’s, Доржсүрэн ҮҮРЦАЙХ. The given name has precedence, and it’s what everyone calls you. Indeed, sometimes they don’t even bother to list the family name/surname/patronymic – just the initial. I have no idea what my coworkers’ last names were because on every roster I ever saw, their names were just listed as Ц. Лхагва or Г. Эрдэнэсувд.

“What?” you ask, “students call their teachers by first name?” Well, sort of. Often they add the word teacher (багш/bagsh, plus a vocative aa) to the end of the teacher’s name – or they just call the teacher teacher. Thus, my students called me Katya-bagshaa or just bagshaa. I called my students,  coworkers, and superiors alike by their first names, and my coworkers called me Katya unless I was actively teaching them (in which case they too called me Katya-bagshaa). It was all wonderfully simple and uniform.

Now, alas, I’m back to wondering  what I’m supposed to call people, especially the ones I now know in different contexts. I just wrote an entire post about how much I dislike being called by unsanctioned nicknames, which is all part of the same topic. I wouldn’t want to cause the same distress to someone else through a similar instance of over-familiarity.

Just tell me what you want to be called, alright? Less ambiguity, less stress all around.


1 Comment

Accent Challenge

My thanks to Polly for posting a challenge that both interested me and gave me an extra few days to write the conclusion to my hiking fiasco story! I find language endlessly interesting; I like to know how words are used, where they came from, what influences our word choices… the list goes on. So of course I wanted to join this examination of language variety. The challenge is posted below the video, along with a few additions of my own.

My own accent background, since I neglected to address it in the video: I’ve spent most of my life in the Chicago suburbs, and while I don’t think I sound like a stereotypical Chicagoan, my friends in Ohio have told me that there are times when I do. I went to college in southeastern Ohio, which had very little influence on my speaking, though it did teach me that it was impolite to flinch when people said things like, “the dishes need washed” or, “the floor needs swept.” Apparently it’s a valid construction in Ohio English. I also spent three months in Ireland in college, which definitely instilled a few Britishisms in my speech.

(Yes, I used ‘yoink’ as a verb. At least to me, it’s of onomatopoeic origin: it’s the sound my friends and I use when snagging something that belongs to someone else. And then the sound effect became a verb.)

The Challenge:

  • Pronounce the following words:
    • Aunt
    • Roof
    • Route
    • Theatre (theater, if it shows movies)
    • Iron
    • Salmon
    • Caramel
    • Fire
    • Water
    • New Orleans
    • Pecan
    • Both
    • Again
    • Probably
    • Alabama
    • Lawyer
    • Coupon
    • Mayonnaise
    • Pyjamas (pajamas!)
    • Caught
    • Naturally
    • Aluminium (aluminum!)
    • Doorknob
    • Envelope
    • Nucleus
    • Washing
    • Tomato
    • Where
    • Often
    • Greasy
    • Columbus
    • Minnesota
    • Police
    • Ask
    • Pen
    • Bag
    • Marry, merry, Mary
  • Answer the following questions:
    • What is it called when you throw toilet paper on a house?
    • What is a bubbly carbonated drink called?
    • What do you call gym shoes?
    • What do you call your grandparents?
    • What do you call the wheeled contraption in which you carry groceries at the supermarket?
    • What is the thing you change the TV channel with?
    • What do you call a large open metal container for water?
    • To carry groceries home, you put them in a ….
    • What do you call window coverings on rollers?
    • What do you call the glowing insects that kids catch and put in jars?
    • When waiting to check out your groceries, you stand __ line.
    • If your living room is messy, before company comes you…
    • If you’re talking to a group of friends, what do you call them?
    • It’s a quarter ___ five.
    • When the little girl started drowning, the lifeguard ______ into the pool.
    • What do you call the contraption that you drink water from?
    • Do you think you have an accent?

So, dear readers, please feel free to take up this challenge yourselves! I’d love to hear all your lovely accents.